Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на веранде

  • 1 Он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, пре

    Универсальный русско-английский словарь > Он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, пре

  • 2 на веранде

    Универсальный русско-английский словарь > на веранде

  • 3 номер в надстройке на крыше или на веранде

    Travel: penthouse

    Универсальный русско-английский словарь > номер в надстройке на крыше или на веранде

  • 4 ужин был подан на веранде

    Универсальный русско-английский словарь > ужин был подан на веранде

  • 5 усаживаться на веранде

    Универсальный русско-английский словарь > усаживаться на веранде

  • 6 В-217

    ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ появился, выбежал, выскочил и т. п. coll AdvP Invar adv most often used with verbs in pfv past fixed WO
    (a person or thing appears etc) totally unexpectedly, from an unknown place or source: (from) out of the blue
    (from) out of nowhere out of a all of a sudden, (from) out of nowhere.
    Иногда на своём пути встречаешь доброго человека, и он возникает неожиданно, откуда ни возьмись, словно вестник, чтобы сказать: держись, ещё не всё потеряно, голову выше -уныние запрещено... (Мандельштам 2). Now and then you run into a kind person, someone who suddenly appears when you least expect it, like a messenger out of the blue telling you all is not lost, to hold your head high and never despair (2a).
    ...Откуда ни возьмись, у чугунной решётки вспыхнул огонёчек и стал приближаться к веранде (Булгаков 9)....A little light flared up from out of nowhere near the wrought-iron fence and floated toward the veranda (9a).
    Настроение у них (шофёров) было отличное -погода неплохая, а тут ещё, откуда ни возьмись, какой-то ушастый и головастый сорванец выбегает навстречу каждой машине, ошалев от дикой радости (Айтматов 1). The drivers were in a pleasant mood—the weather was fine, and here, all of a sudden, out of nowhere, came this lop-eared, roundheaded kid, meeting every truck as though crazed with joy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-217

  • 7 Д-228

    В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent adv
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)
    to crown (cap, complete, add to) sth.
    в довершение (к довершению) всего - to top it (all) off
    on top of everything else on top of all this (that)
    в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
    Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
    К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
    Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
    В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-228

  • 8 М-294

    КАК СОННАЯ МУХА coll (как + NP nom only adv
    languidly, unhurriedly
    like a sleepy fly.
    И в то утро она не дала мне спать... Потом мы, как сонные мухи... завтракали на веранде (Лимонов 1). Even that morning she wouldn't let me sleep....Then, like sleepy flies...we had breakfast on the veranda (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-294

  • 9 С-349

    HE В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ PrepP Invar indep. clause or adv fixed WO
    (said when asking s.o. to render a service) out of kindness rather than a sense of duty
    do s.o. a favor (and do sth.)
    (do sth.) as a (special) favor you're not obliged to but I'd be much obliged if you did.
    ...Если вечером все сидели на веранде, а Харлампо в это время находился на кухне, кто-нибудь потихоньку просил Деспину якобы не в службу, а в дружбу принести что-нибудь из кухни... (Искандер 5)...If they were all sitting on the veranda in the evening and Harlampo was in the kitchen, someone would quietly ask Despina to do her a favor and fetch something from the kitchen... (5a).
    Втроем они в два приема опорожнили бутылку, и Храмов, выудив из пиджака красненькую, протянул ее Ивану: «Иван Никитич, не в службу, как говорят, а в дружбу... я бы и сам, но боюсь - не дойду... пустая бутылка стала наводить на меня тоску...» (Максимов 3). When the three of them had emptied the bottle in two rounds, Khramov fished a ten out of his jacket and held it out to Lyovushkin. "Ivan Nikitich, you know what they say-you're not obliged to but I'd be much obliged if you did....I'd go myself only I'm afraid I'd never make it....This empty bottle has begun to depress me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-349

  • 10 откуда ни возьмись

    ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ появился, выбежал, выскочил и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv; most often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    (a person or thing appears etc) totally unexpectedly, from an unknown place or source:
    - out of a < the> clear blue sky;
    - all of a sudden, (from) out of nowhere.
         ♦ Иногда на своём пути встречаешь доброго человека, и он возникает неожиданно, откуда ни возьмись, словно вестник, чтобы сказать: держись, ещё не всё потеряно, голову выше - уныние запрещено... (Мандельштам 2). Now and then you run into a kind person, someone who suddenly appears when you least expect it, like a messenger out of the blue telling you all is not lost, to hold your head high and never despair (2a).
         ♦...Откуда ни возьмись, у чугунной решётки вспыхнул огонёчек и стал приближаться к веранде (Булгаков 9)....A little light flared up from out of nowhere near the wrought- iron fence and floated toward the veranda (9a).
         ♦ Настроение у них [шофёров] было отличное - погода неплохая, а тут ещё, откуда ни возьмись, какой-то ушастый и головастый сорванец выбегает навстречу каждой машине, ошалев от дикой радости (Айтматов 1). The drivers were in a pleasant mood - the weather was fine, and here, all of a sudden, out of nowhere, came this lop-eared, roundheaded kid, meeting every truck as though crazed with joy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ни возьмись

  • 11 в довершение

    В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение

  • 12 для довершения

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения

  • 13 к довершению

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению

  • 14 как сонная муха

    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    languidly, unhurriedly:
    - like a sleepy fly.
         ♦ И в то утро она не дала мне спать... Потом мы, как сонные мухи... завтракали на веранде (Лимонов 1). Even that morning she wouldn't let me sleep....Then, like sleepy flies...we had breakfast on the veranda (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сонная муха

  • 15 не в службу, а в дружбу

    НЕ В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ
    [PrepP; Invar; indep. clause or adv; fixed WO]
    =====
    (said when asking s.o. to render a service) out of kindness rather than a sense of duty:
    - do s.o. a favor (and do sth.);
    - (do sth.) as a (special) favor;
    - you're not obliged to but I'd be much obliged if you did.
         ♦...Если вечером все сидели на веранде, а Харлампо в это время находился на кухне, кто-нибудь потихоньку просил Деспину якобы не в службу, а в дружбу принести что-нибудь из кухни... (Искандер 5)... If they were all sitting on the veranda in the evening and Harlampo was in the kitchen, someone would quietly ask Despina to do her a favor and fetch something from the kitchen... (5a).
         ♦ Втроем они в два приема опорожнили бутылку, и Храмов, выудив из пиджака красненькую, протянул ее Ивану: "Иван Никитич, не в службу, как говорят, а в дружбу... я бы и сам, но боюсь - не дойду... пустая бутылка стала наводить на меня тоску..." (Максимов 3). When the three of them had emptied the bottle in two rounds, Khramov fished a ten out of his jacket and held it out to Lyovushkin. "Ivan Nikitich, you know what they say - you're not obliged to but I'd be much obliged if you did....I'd go myself only I'm afraid I'd never make it....This empty bottle has begun to depress me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в службу, а в дружбу

  • 16 веранда

    Русско-английский большой базовый словарь > веранда

  • 17 палуба с верандой

    Русско-английский военно-политический словарь > палуба с верандой

См. также в других словарях:

  • Мелвилл Герман — (Melville) (1819 1891), американский писатель романтик. Автобиографические морские повести, через которые проходит тема не испорченности туземцев цивилизацией («Ому», 1847). Аллегорический роман в свифтовской традиции о «плавании» как философских …   Энциклопедический словарь

  • Библиотеки Курортного района Санкт-Петербурга — Содержание 1 Библиотеки района 2 История 3 Центральная библиотека им. М. М. Зощенко …   Википедия

  • Zannos Melathron — (Пиргос,Греция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Main Street, Пиргос, 84701 …   Каталог отелей

  • Верандный — прил. 1. соотн. с сущ. веранда, связанный с ним 2. Свойственный веранде, характерный для неё. 3. Принадлежащий веранде. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Шефнер, Вадим Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шефнер. Вадим Сергеевич Шефнер …   Википедия

  • Мелвилл, Герман — Герман Мелвилл Herman Melville Дата рождения …   Википедия

  • Вадим Сергеевич Шефнер — Дата рождения: 13 января 1915 Место рождения: Петроград, Российская империя Дата смерти: 5 января 2002 Место смерти: Санкт Петербург, Россия Гражданство …   Википедия

  • Вадим Шефнер — Вадим Сергеевич Шефнер Дата рождения: 13 января 1915 Место рождения: Петроград, Российская империя Дата смерти: 5 января 2002 Место смерти: Санкт Петербург, Россия Гражданство …   Википедия

  • Шефнер, Вадим — Вадим Сергеевич Шефнер Дата рождения: 13 января 1915 Место рождения: Петроград, Российская империя Дата смерти: 5 января 2002 Место смерти: Санкт Петербург, Россия Гражданство …   Википедия

  • Шефнер В. — Вадим Сергеевич Шефнер Дата рождения: 13 января 1915 Место рождения: Петроград, Российская империя Дата смерти: 5 января 2002 Место смерти: Санкт Петербург, Россия Гражданство …   Википедия

  • Шефнер В. С. — Вадим Сергеевич Шефнер Дата рождения: 13 января 1915 Место рождения: Петроград, Российская империя Дата смерти: 5 января 2002 Место смерти: Санкт Петербург, Россия Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»